lunedì 28 gennaio 2013

TRAME, le poids d’une tête coupée


Mon premier livre en édition française!!!

Paru en février 2013, pour les éditions Atrabile.
Sur le site, vous trouverez un prologue et un aperçu du livre. Trouverez ci-dessous l'aperçu de la couverture: Il n'y a pas de titre ou de tout message, et les lignes bleues seront imprimés à l'encre métallique. Merci à Daniel pour aider ces bizarreries! Titres et vous les trouverez écrit sur le dos, comme le manga.
J'espère que vous apprécierez et vous faire peur. (malheureusement, je ne sais pas le français, j'ai traduit ces lignes avec le google robot. J'espère que cela est compréhensible, ou au moins divertissant)


My first book in French edition!
Out in February 2013, for Atrabile. For the occasion I made a new cover that has two beautiful oddities: Does not mention the title or any message, and blue lines will be printed in metallic ink.
I want to thank Daniel(the Atrabile boss) for having contributed to these oddities, and I invite you to visit the publisher's site where you will find a prologue and a preview of the book.

A febbraio uscirà l'edizione francese di Trama, per le edizioni Atrabile.
Verrà distribuito in Francia, Belgio e Svizzera.
Scrivo pacato ma in realtà sono tutto tremolante di allegria.
Per l'occasione ho realizzato una nuova copertina che ha due belle stranezze:
Non riporta il titolo o alcuna scritta, e le strisce blu saranno stampate in inchiostro metallizzato.
Ringrazio Daniel di Atrabile per aver contribuito a queste bizzarrie, e vi invito a visitare il sito della casa editrice dove troverete un prologo e una anteprima del libro.


questo sotto invece è il retro del libro, dove trovate quello che mancava in copertina.


Grazie grosso enorme a Liliana e Edo di Canicola, agenti segreti letali.

2 commenti:

  1. Un mio amico francese ( ancora per poco: è stufo di pagare tante tasse e ha deciso di accettare l'invito del premier russo a traslocare in un paradiso fiscale ) che chiameremo Gerry perchè ha la stazza del signor Scotti mi ha detto che i lettori parigini escono con Trame sotto l'ascella da tutte le fumetterie di Parigi ! La critica è entusiasta anche grazie ad una traduzione/tradimento ( Bimbo Fango è diventato qualcosa come Birichino Besciamello ) che a molti è sembrata una citaz del Corrierino d'antan ripieno di cose come Quadratino e Marmittone. Gerry pensa se ne potrebbe cavare un film ( ho detto che è un attore ) e gli piacerebbe tanto ma tanto calarsi nel ruolo di BB. Sperem.

    RispondiElimina
  2. mi dai notizie fantastiche! Pensa che io ero già soddisfatto dalla felicissima coincidenza che vede tradurre "caspiterina" in "saperlipopette".

    RispondiElimina